WeLoveOurKing
How to insert weloveking to you website

วันจันทร์ที่ 13 ตุลาคม พ.ศ. 2551

ข่าวสดแปลบิดเบือนพระสัมภาษณ์



.....................................The University of Connecticut School of Law
กรณีทรงประทานสัมภาษณ์ของสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ กับบนักข่าวต่างประเทศที่สหรัฐอเมริกา ในเดือนต.ค.51ที่ผ่านมา


ก่อนอื่น ผมขอบอกว่า ผมไม่ได้เก่งภาษา และไม่ขอรับรองว่าผมแปลถูกต้องหรือไม่ แล้วแต่วิจารณญาณของทุกคนก็แล้วกันครับ

แต่ผมเห็นว่ามีการตีความหมายที่บิดเบือนของนักข่าวต่างประเทศ และเห็นมีการแปลบิดเบือนอีกครั้งของหนังสือพิมพ์ข่าวสด จึงอยากขอแปลในแบบของผมบ้าง เพือให้ลองพิจารณากัน


The princess of Thailand said Thursday that she does not believe protests in her home country are being staged to benefit the monarchy.


ตรงนี้เป็นหัวข้อเกริ่นนำของนักข่าว ซึ่งเวลาถามจริงๆไม่ใช่แบบนี้ ตรงนี้เป็นการตีความเข้าข้างความคิดตัวเองของนักข่าวฝรั่งเพราะไม่มีเครื่องหมายคำพูด


ประโยคข้างบนแปลว่า เจ้าหญิงของไทยเคยกล่าวในวันพฤหัสว่า พระองค์ทรงไม่เชื่อว่าผู้ประท้วงในไทยถูกจัดขึ้นเพื่อประโยชน์กษัตริย์


แต่ในการถามจริงๆนักข่าวถามว่า The princess was asked at a press conference following her talk whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.


ประโยคนี้แปลว่า เจ้าหญิงถูกถามโดยนักข่าวภายหลังการพูดคุยของพระองค์ว่า พระองค์ทรงเห็นด้วยกับผู้ประท้วงที่ว่าพวกเขาทำในนามกษัตริย์หรือไม่


จะเห็นได้ว่า บทเกริ่นของนักข่าวใช้คำว่า to benefit = เพื่อประโยชน์


แต่ในการถามจริงใช้คำว่า on behalf of = ในนาม,ในฐานะ ซึ่งคนละความหมายกัน เพราะ คำว่าในนาม หมายถึง เป็นตัวแทน


ซึ่งพระองค์ทรงตอบว่า "I don't think so," she replied. "They do things for themselves"


"ฉันไม่คิดเช่นนั้น พวกเขาทำในนามตัวเขาเอง" [ซึ่งแปลง่ายๆว่า พวกเขาทำกันเอง (ไม่มีใครสั่งให้ทำ) )]

for ตรงนี้ไม่ได้แปลว่า เพื่อ แต่แปลว่า ในนาม ใช้แทนคำว่า on behalf of พระองค์ทรงหลีกเลี่ยงคำนี้ เลยใช้คำว่า for แทน (ซึ่งผู้ถามและผู้ตอบจะเข้าใจตรงกันว่า เป็นคำใช้แทน)
for (8) - PREP. - ในฐานะของ
Syn. :: on behalf of (syn..ย่อมาจาก synonym = คำเหมือนกัน)
(อ้างคำแปลจากเว็บดิกชันนารี http://dict.longdo.com/search/for)
และตรงจุดนี้ ม.ล.ปนัดดา ดิศกุล ก็แปลเช่นเดียวกัน

"Asked why the king has not spoken out," ตรงนี้นักข่าวถาม

พระองค์ทรงตอบ she said, "I don't know because I haven't asked him"

นักข่าวถามว่า ทำไมพระราชาไม่ทรงตรัสออกมา

เจ้าหญิงทรงตอบว่า "ฉันไม่รู้เพราะฉันไม่ได้ถามพระองค์"

.

ซึ่งทั้งหมดนี้ดูเหมือนว่า นักข่าวฝรั่งคนนี้มีเจตนาบิดเบือนความหมายของพระองค์ ตรงคำว่า to benefit กับ on behalf of นั่นเอง

.

และนสพ.ข่าวสดนำพระสัมภาษณ์มาแปลแบบบิดเบือนโดยเฉพาะ ประเด็นคำว่า for ข่าวสดแปลตรงตัวว่า for แปลว่าเพื่อ ซึ่งถ้าคุณได้อ่านในข้างต้นที่ผ่านมา ก็จะรู้ว่า ข่าวสด มีเจตนาแอบแฝงในข่าวนี้แน่นอน

.

ที่สำคัญเหนือสิ่งอืนใด สมเด็จพระเทพฯทรงมีพระอัจฉริยะภาพทางภาษาอย่างสูง พระองค์ย่อมไม่ทรงตอบคนละคำถามที่ถามจากนักข่าวแน่ เขาถามใช้คำว่า ในนาม พระองค์ก็ทรงตอบ ในความหมาย ในนาม เช่นเดียวกัน



สำหรับความเห็นส่วนตัวของผมนั้น ผมไม่ขอฟันธงว่า แกนนำพันธมิตรจะทำเพื่ออะไรกันแน่แต่ผมกล้าฟันธงว่า ผู้มาร่วมชุมนุมที่ไมใช่แกนนำ พวกเขาไม่ได้ทำเพื่อตัวเองแน่ๆครับ



และถึงแม้แกนนำพันธมิตรอาจทำเพื่อตัวเองจริงๆ ก็ไม่ได้แปลว่าฝ่ายตรงข้าม จะไม่ได้ทำเพื่อตัวเองเพราะนักข่าวถามเจาะจงที่พันธมิตรแค่ฝ่ายเดียว ไม่ได้ถามถึงทั้งสองฝ่าย


ส่วนบทความเต็มๆมีดังนี้



Thailand princess speaks at Connecticut school
Associated Press
October 9, 2008
WALLINGFORD, Conn. - The princess of Thailand said Thursday that she does not believe protests in her home country are being staged to benefit the monarchy.


Princess Maha Chakri Sirindhorn talked about the importance of public service Thursday at the Choate Rosemary Hall prep school in Wallingford. She later headed to the University of Pennsylvania for a U.S.-Thailand education discussion.


Her visit came amid the worst political violence in Thailand in more than a decade. Thousands of protesters have camped at the main government office complex to demand electoral changes and an end to corruption in Thai politics.


In violent clashes on Tuesday, 423 protesters and 20 police were injured, Thai medical authorities said. One woman was killed, and a man died in what appeared to be a related incident.
It was the worst political violence since 1992, when the army killed dozens of pro-democracy demonstrators seeking the ouster of a military-backed government.


The princess was asked at a press conference following her talk whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.


"I don't think so," she replied. "They do things for themselves.


"Asked why the king has not spoken out, she said, "I don't know because I haven't asked him.


Protest leaders have called for the prosecution of people who insult the monarchy. One leader wants to abandon Thailand's popularly elected Parliament for one in which a majority of members would be appointed.


Some academics have said the plan would enhance the power of the country's military and monarchy at the expense of the poor.


"There are a lot of political problems," the princess said. "I told my friends, colleagues just to do what is their duty."



ใหม่เมืองเอก

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

ถ้าแสดงความเห็นตรงช่องนี้ผมจะได้อ่านทุกความเห็นครับ แต่ถ้าความเห็นไม่ขึ้นอาจเพราะระบบรอตรวจสแปม ต้องรอ1-2วัน / ใหม่ เมืองเอก kaeake@ymail.com

ผู้ติดตาม